În era digitală, eLearning-ul a devenit o metodă esențială de educație, oferind oportunități de învățare la nivel global. Cu toate acestea, traducerea cursurilor eLearning pentru a ajunge la un public internațional vine cu propriile sale provocări. Acest articol vă va ghida prin cele mai comune greșeli de traducere eLearning și vă va oferi sfaturi despre cum să le evitați.
1. Imagini și grafică care nu sunt prietenoase cu traducerea
Alegerea imaginilor, iconilor de navigare sau graficelor care conțin text încorporat care nu poate fi tradus sau elemente care nu sunt relevante pentru publicul țintă poate duce la dezangajarea cursanților. Este esențial să alegeți imagini și grafică care sunt recunoscute și acceptate la nivel global și să evitați semne sau gesturi specifice unei anumite culturi sau țări.
2. Lipsa cercetării înainte de traducere
Una dintre cele mai mari greșeli este să începeți traducerea fără a cerceta în prealabil publicul țintă, nevoile companiei și subiectul în sine. Este crucial să înțelegeți așteptările clienților, fundalul educațional și cultural al cursanților și ce trebuie să rețină din curs.
3. Folosirea argoului sau a jargonului specific unei culturi
Există cuvinte sau expresii care pot fi bine înțelese într-o țară, dar care ar putea fi interpretate greșit în alta. Pentru a evita aceste confuzii, este recomandat să evitați argoul sau jargonul cultural și să vă asigurați că conținutul este concis, clar și relevant.
4. Lipsa unui scenariu tradus pentru elementele audio/video
Elementele audio și video sunt esențiale în cursurile eLearning. Este vital să vă asigurați că acestea sunt corect traduse, ceea ce adesea implică un scenariu detaliat cu marcaje temporale.
5. Nu lăsați suficient spațiu pentru textul tradus
Unele limbi pot necesita mai mult spațiu pe ecran decât altele. Este esențial să alegeți un design flexibil care poate găzdui o varietate de texte în diferite limbi.
6. Lipsa planificării înainte de traducere
Orice proiect extins necesită o planificare adecvată. Trebuie să verificați cursul dvs. eLearning pentru oportunități de traducere, să creați un plan al cursului și să avansați în consecință.
7. Inconsistența lingvistică
Inconsistențele lingvistice pot întrerupe fluxul de conținut și pot face dificilă asimilarea informațiilor. Este esențial să aveți o singură echipă sau un partener de traducere care să traducă întregul curs.
8. Ignorarea diferențelor culturale
Diferențele culturale joacă un rol important în eficacitatea cursului dvs. eLearning tradus. Este vital să vă asigurați că traducerea dvs. este cultural adecvată și respectuoasă.
9. Neglijarea audio-ului
Audio și video au devenit elemente esențiale ale cursurilor eLearning. Este esențial să acordați o atenție deosebită producției acestor elemente și formelor specifice de multimedia.
10. Utilizarea textului încorporat
Textul încorporat în imagini, diagrame și grafice poate crea probleme în traducere. Este recomandat să evitați textul încorporat sau să vă asigurați că este creat în toate limbile preferate ale cursanților dumneavostra.
În concluzie, traducerea cursurilor eLearning este o sarcină complexă care necesită atenție la detalii, cercetare și o înțelegere profundă a publicului țintă. Evitând aceste greșeli comune, puteți asigura că cursul dvs. eLearning tradus este eficient, relevant și valoros pentru cursanți, indiferent de locul lor de origine.